سعيد باي يعبر عن رأيه بخصوص ترجمة الأعمال المغربية إلى اللهجات العربية

عبر الفنان المغربي سعيد باي في أحد تصريحته الإعلامية عن وجهة نظره من ترجمة الأعمال المغربية من طرف شركات التوزيع إلى اللهجات العربية.

 

وأكد سعيد باي أنه يفضل أن تعرض المسلسلات المغربية باللهجة الأصلية أي “الدارجة” قائلا: “هذه الخطوة مهمة وما يمكن ليا إلا نشجعها، ولكن الأمنية ديالي أن المسلسلات ديالنا ما يترجموش ولكن يبقاو باللهجة ديالنا، خاصنا نفرضوا اللهجة ديالنا”.

 

وأضاف الفنان المغربي “مايمكنش يجيو سوريين يترجمو عمل ديالنا، هما عرب وحنا عرب، علاش حنا تنتفرجو فيهم وتنفهموهم بالسورية، وهما لا”.

 

وتابع سعيد باي قائلا: “كبداية هادي فكرة جميلة، فأننا نحببوهم فالأعمال ديالنا ومن بعد إلى كنا أذكياء نفرضوا عليهم لهجتنا ومسلسلاتنا بالطريقة ديالنا، لأنه ما يمكنش تدير الترجمة ديال الأحاسيس”

تابعنا على Google news
شاهد أيضا
اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

ما 5 تيفي نود أن نعرض لك إشعارات بأهم الأخبار والتحديثات!
Dismiss
Allow Notifications